今井いたる文庫
今井いたる氏の遺書目録についてのコメント/大崎正次
- 遺書は1950〜60年代の刊行の書物が目立って多く、その総数の殆ど半数に近い。
- 遺書を一冊ずつ手にとって目録を編纂中に気のついたこと。
- 水路誌・海図・地図の作製史
- 航海用天体測量器具・時計・クロノメーターの歴史と用法
- 海事博物館に集められた天・地球儀のカタログ
- 大航海時代の先を争った新世界発見史・その航海史
- それらを開拓した勇敢なパイロット達の航海記
これは今井氏の研究テーマに関連すると思われる。今井氏の科学史・技術史の研究は、はじめ中国・日本の年代学・技術史から始められ、その後、日本近世史特に、(1)キリスト教伝来時代、いわゆるキリシタン時代、(2)江戸中期以後の、いわゆる蘭学時代の二つの時期に深く傾倒されるようになった。その研究時期がまさに1950〜60年代に相当しているのである。それらの論考に関する書物を熱心に購入されたのである。その頃次々と発表された論文を中心として、「西洋天文学移入史雑考−今井湊氏の研究業績の紹介−」(蘭学史料研究会報告1959.2.)の拙稿も今となっては懐かしい思い出である。当時は1ドル360円時代で、外国から、特に古書を入手することなど、甚だ面倒であった筈ある。今井氏からの書面で、ユニセフを利用ししていると知らされたが、その詳細については、実は私は今でもはわからない。遺書の中に挟まっているINVOICE(送り状)を見ると、刊行書店または古書店から直接購入していることがわかる。
価格の上で美本を求めることは到底無理で、かなり傷んだものも承知の上で注文されたと思われる。主として内容本位で購入され、その選択は慎重かつ正統的で史料的な書物は注解のついたものが多く、研究書は第一級の研究者の定評のある書物が集められている。しかし必要なものは、かなり高価な古版本まで取りよせられているのが目に立つ。遺書の中にみえる言語は、ラテン語、ポルトガル語、スペイン語、イタリア語、フランス語、英語、ドイツ語、オランダ語、ロシア語、アラビア語であるが、古版本の中ではオランダ語の本が多い。これは海外に雄飛したオランダ全盛時代の文化を象徴する遠洋航海術を世に伝えるものである。また18世紀以前の本ではORTHOGRAPHY(文字の並べかた)が違うために、現代語の辞書ではもはや見えぬ語彙が多く、今井氏も屡々悩まされたことであろう。ついでにいえば1600〜l800年代の古版本は装丁、紙質、印刷その他、20世紀に入ってからの本とくらべると大きな差異があって、その本自体がもはやANTIQUEである。またその内容も、今となっては天文学史の史料そのものと化している。その点では、これらの遺書も、また近代天文学史の貴重な史料となってしまったといえるであろう。古版本の総数は17部18冊、その内、1500年代−1冊、1600年代−5冊、1700年代−8冊、1800年代−4冊、総皮装8部8冊、背皮装3部4冊、紙装5冊、背・表紙共に欠 1冊、総皮の内1冊は珍しくも羊皮装である。書物の大きさはまちまちだが、総皮装のものはほとんど週刊誌大で、ほかにはB6版のものが数冊数えられる。内容を分類してみると、航海関係のものが多い。これも近世初期の西欧人のアジア進出、また一時期ではあるが、日本人も南方に進出し、彼らの遠洋航海術に今井氏はのめりこんだのだと私は思っている。この分野では、
NO.8惑星・位置を1分まで測定したBraheの観測器具が19図によって解説されている。
NO.11, 12, 16, 18 は、いずれもオランダ古版の堂々たる天文学通論である。英国は蘭にとってはなにかにつけてライバルだが、こと天文学については(オランダは)英国びいきであった由聞いているが、(その真偽のほどは)私にはわからない。
NO.17 14世紀に惑星の位置計算に使用された惑星儀についての解説。
NO.19, 20 著者N. Oresmeは14世紀のArktoteles自然観の研究者。中世仏語の英訳。
NO.24 G. Tierie, Cornelis Drebbel(1633没)は英人ガラス職人、望遠鏡、顕微鏡の製作者。
NO.25 二ュートン前後の力学についてのエッセイ。
NO.26 中山茂氏の日本天文学史(英文)副題にChinese Background Western lmpactとみえるように、中国・西欧から伝来した天文学を日本はいかに受け入れたかについてテーマがおかれていて魅力ある天文学史。
NO.28 地球儀の写真多数あり。
NO.29 書名「How to Identity Old Maps And Globes」に沿うため、15OO~185Oの地図の写真42図、英国の地図製作者・出版者のリストがつく。
NO.31 Waghenaerの1585年(Leyden版)水路誌の復刻本(facsimile)大型本(45×30cm)。
NO.33 同じ著者の1592年(Leyden版)同上(30×26cm)。
NO.34 W.J.Blaeuの1612年(Amsterdam版)同上。
NO.35 オランダにおける地図製作史。図多数。
NO.37 著者中村拓(ヒロシ)氏は、アジア古地図の世界的コレクター。その人の解説。
NO.38 通商立国で活躍したオランダの面目を誇り高く示す海事史博物館所蔵の蔵書目録。大冊2巻1154P・ノ収める書目は壮観である。今井氏が短期間に関係書・ィを見事に集められたのは、この書のほか、reference bookの類を周到に利用された結果であると私は今思っている。
NO.40 早期の航海器具の図多数。
NO.41 アストロラーベの写真14図、四分儀の写真10図、オクタントの写真1図。
NO.46 クロノメーター(航海時計)の歴史と構造図。写真多数。なおN0.4O代の書物には種々の航海表が多くついている。
NO.47 コンパス・海図・アストロラーベ・四分儀・その他の航海器具の図多数。
NO.53 各海洋の踏査史。写真64P(船型、航海器具、海洋地図、住民風俗図など多数)。アラビア天文学・航海術については、その言語を解さない私にはコメントの仕様もないが、中世・近世初頭の天文学史にとっては、避けて通らぬわけには行かない幹線道路である。長い間ヨーロッパ中心だった学問の未開拓の世界がここにある。今井氏はそこに鍬をいれた数少ない先学の一人であった。ここに残された書物はそれを後に伝えるリレーレースのタスキのように思えてならない。
NO.68 著者不明のペルシャ人の手稿本。中世サマルカンド天文台において使用された日・月食、惑星の位置を求めるために使用された惑星儀についてのべる。
NO.77 表題の英文にEncyclopaedia of Astronomical Sciencesとある。あわせて全3巻、約1800Pの大冊である。残念ながら、全文Arabic letter。終わりに、これらの遺書の中で、江戸時代の蘭学者によって翻訳された2書を紹介して、貧しいコメントの筆をおこう。
NO.12 J.Kei11の天文学(ラテン文からの蘭訳) 622P.Leiden 1751 志筑忠雄訳 暦象新書 6巻 1799〜18O2 長崎の阿蘭陀通詞退職後、この翻訳に傾倒、西欧天文学の紹介として名声をあげた。
NO.11 N.Struickの彗星誌 216P.Amsterdam 1753
高橋景保・渋川景佑訳 古今彗星志 8冊
過去に発見された彗星の目録。・者は兄弟で、共に幕府天文方の重鎮、西欧天文学(主として西洋暦法)を蘭書によって学び、近代化を進めた。
1995.7.21